De l’importance croissante de la traduction juridique

Mercredi 16 Mai 2012

La traduction juridique revêt une importance singulière dans notre modèle de société où l’expansion se fait depuis un demi-siècle à l’échelle mondiale.


http://www.alphatrad.fr/traduction-juridique
http://www.alphatrad.fr/traduction-juridique
En effet, la mondialisation entraine l’accroissement des accords plurinationaux, ce qui implique une interpénétration des systèmes juridiques. En d’autres termes, la traduction juridique permet à un particulier ou à une entreprise de protéger ses droits quelque soit la langue ou le droit en vigueur dans le pays où il est justiciable. Mais elle permet également de connaitre le droit communautaire. Il faut donc distinguer les différents contextes qui peuvent amener à une traduction juridique. <br /> <br /> <strong>Dans quels cas applique-t-on la traduction juridique&nbsp;?</strong> <br /> <br /> La traduction juridique désigne avant tout une traduction technique, c'est-à-dire la traduction de textes qui relèvent de sciences exactes. On l’a définie également comme une traduction pragmatique, c'est-à-dire qu’elle traite des écrits politiques, juridiques ou commerciaux. <br /> &nbsp;Les traductions juridiques permettent alors, entre autres, de régir uniformément un texte ou un traité international qui fait foi au sein d’une organisation intercommunautaire. L’exemple de l’Union Européenne (UE) peut alors être cité. Dans ce cas-là, la traduction du droit communautaire dans les 23 langues officielles de l’UE est obligatoire. En effet, un texte non publié dans la langue officielle d’un Etat membre ne lui sera pas opposable. La traduction juridique donne également la possibilité aux citoyens de pouvoir prendre connaissance du droit communautaire. On parle donc ici de droit international public. <br /> Sur le plan du droit international privé, la traduction juridique sert à l’application du droit. Elle est effectuée pour des personnes de droit privé (entreprises commerciales ou particuliers). Si bien qu’elle porte sur les contrats commerciaux ou sur les documents administratifs. Elle permet donc aux personnes privées de faire valoir leur droit ou leur statut dans un pays autre que le leur. <br /> Vient également le contexte judiciaire. Dans ce cas-là, elle est effectuée pour la Justice. Elle peut intervenir pour toutes les procédures (civile, pénale ou administrative). C’est donc un outil de communication pour la Justice, mais également pour le justiciable qui bénéficie alors d’un procès équitable grâce au traducteur juridique. <br /> Venons-en alors à ceux qui se font les traducteurs des textes, des documents ou des contrats.&nbsp; <br /> <br />

De l’importance croissante de la traduction juridique
<strong>Les qualités requises d’un bon traducteur juridique</strong> <br /> <br /> Bien évidemment, le&nbsp;traducteur juridique &nbsp;doit maitriser parfaitement plusieurs langues&nbsp;: sa langue maternelle et au moins une autre langue. Pourtant, cela ne suffit pas. Un bon traducteur juridique doit avoir des notions en droit et en traduction. C'est-à-dire qu’il doit être capable d’appréhender un système juridique particulier et d’en faire une traduction exacte et adéquate. La traduction doit être alors obligatoirement certifiée pour faire foi. <br /> La traduction juridique est donc ce qui permet de faire le lien entre deux systèmes juridiques distincts par la langue. Elle s’utilise donc pour diverses raisons, qu’elles soient judiciaires ou commerciales.&nbsp;
Alphatrad



Partager ce site

Facebook
Viadeo
LinkedIn
Twitter


Flux RSS

Flux RSS